Medical Interpreters’ Workshop (医療通訳講座)

Hi! Janeです。

佐賀県では多文化共生に関連した様々な取組がありますが、今回は佐賀県国際交流協会の「医療通訳サポーター養成講座」について紹介したいと思います!(http://www.spira.or.jp/

Saga Prefecture has undertaken multiple projects to support multiculturalism. Today, I would like to share with you the “Medical Interpreting Volunteer Workshop” hosted by SPIRA!

Medical2

この講座の目的は佐賀県在住の外国人の方が病院に行ったときに言語的なサポートするボランティアを養成することです。全十回の講座で、受講者は英語と中国語の二クラスに分かれます。(もちろん、私がお手伝いさせて頂いたのは英語クラスの方です)

The purpose of this course is to train volunteer medical interpreters who will be able to linguistically support foreign residents when they go to a hospital in Saga Prefecture. The course is a total of 10 classes and participants are divided into two classes, one for English speakers and one for Chinese speakers. (Of course, I helped out with the English class.)

毎回二時間の講座には医療・通訳関係の様々なプロが講師としていらっしゃいます。日本の医療の現状や、通訳を行うときの心得などについて講義してくださいます。講義以外に受講者は「臓器クイズ」やロールプレイを通して医療用語の知識を身につけ、通訳の実践的練習を行います。

Medical1

Each class is two hours long. Various medical and interpreting professionals come and lecture the participants about the current state of affairs in Japanese medicine or what to be mindful of when interpreting. Besides the lectures, participants learn medical terminology and practice interpreting through activities like an “organ quiz” or role plays.

講座の中で特に印象に残ったのは擬音語の通訳です。日本語は実に擬音語が多い言語ですが、英語ではそのまま通訳することは難しいことが多いです。皆さんは以下のフレーズをどう英語で伝えますか?

One thing that left an impression on me from the workshop was the translation of onomatopoeia. Japanese is a language full of onomatopoeia and it can be challenging to translate them into English. How would you translate the phrases below?

  • のどがひりひりする。—– my throat is sore; my throat is burning
  • むねがどきどきします。—– my heart is beating fast; my heart is pounding
  • おなかがぐるぐる言います。—– my stomach is growling

私は十回の講座のうち二回お手伝いをしたのですが、まぁ皆さん、お上手ですね!中には自主的に勉強会を開いて腕を磨いている方などいて、とても頼りがいがあるように感じました。医療はもちろん、通訳のプロでもない私よりもずっと専門用語とその訳に詳しかったです。勉強になりました。

I helped out twice out of the ten classes, but man, was everyone good! Some people even hold study sessions outside of class throughout the year to maintain their skills—they seemed very responsible and reliable. I am no professional either in medicine or interpreting, so I learned a lot from the participants who were knowledgeable in medical terminology and their translations.

佐賀新聞にも載りました! We were even featured in the local paper (Saga Shimbun)!

佐賀新聞にも載りました! We were even featured in the local paper (Saga Shimbun)!

Advertisements

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s