Manuel マニュエル

マニュエル・ペーター・サドフスキーmanuel
Manuel Peter Sadowski

ドイツ・ベルリン出身
From: Berlin, Germany

勤務先: 有田町役場 商工観光課
着任日: 平成27年8月
趣味: ソフトボール、カラオケへ行くこと、ハーモニカ(ブルース・ハープ)
特徴: 花笛が吹けます!

Place of Work: Division for Commerce, Industry and Tourism, Arita Town Hall
Employment Period: since August 2015
Hobbies: playing softball, going to karaoke, playing harmonica (blues harp)
Special Skills: I can play nose flute!

 

初めまして、マニュエル・ペーター・サドフスキーと申します。平成27年8月より有田町役場・商工観光課で国際交流員(CIR)として着任しました。主な業務として、和・独・英の翻訳文作成及び通訳、有田町のドイツの姉妹都市であるメイセン市とのメールやりとりをしています。また、ドイツ語と英語教室の他、定期的に有田町の幼稚園を訪問し、テレビ・ラジオ・新聞に出演することもあります。

 

Hallo, ich heiße Manuel Peter Sadowski und seit August 2015 arbeite ich als Koordinator für internationale Beziehungen (CIR) in der Abteilung für Handel, Industrie und Tourismus im Rathaus der Stadt Arita. Zu meinen Aufgaben gehören zum überwiegenden Teil das Anfertigen von Übersetzungen in den Sprachen Japanisch, Deutsch und Englisch sowie Dolmetschen in den selben Sprachen und die Kommunikation mit der deutschen Partnerstadt Meißen. Darüber hinaus gebe ich einen Deutsch- und Englischunterrichtskurs und besuche regelmäßig die Kindergärten der Stadt. Außerdem habe ich auch Auftritte in örtlichem Fernsehen, Radio und Zeitung.

 

私はドイツのベルリン生まれベルリン育ちです。言うまでもないことかも知れませんが、ベルリンは例えば1989年に崩壊した壁で有名です。子供の頃に住んでいたところは壁と目と鼻の先にあって、アパートの5階にあった部屋の窓からはベルリンの東側が見えましたが、子供としてはもちろん政治的な意味はまだ把握できませんでした。

 

Ich bin geboren und aufgewachsen in Berlin. Es ist eigentlich so offensichtlich, dass es gar nicht erst einer Erwähnung bedarf, aber Berlin ist z.B. bekannt für die Mauer, die 1989 gefallen ist. Als ich noch klein war habe ich direkt vor der Mauer gewohnt. Mein Zimmer befand sich auf der 4. Etage, von wo ich aus meinem Fenster aus den Ostteil der Stadt gesehen habe. Als kleines Kind habe ich natürlich die ganze politische Bedeutung noch nicht verstanden.

 

高等学校の卒業後に埼玉県に一年間ワーキングホリデーをしてからドイツに帰って日本学を勉強するためにトリア大学に入学しました。トリア市はドイツの西部にあり、ドイツの最古の街や、カール・マルクスの生まれた場所とモーゼルワインで有名です。私は卒業後にトリア大学大学院へ進学し、2015年3月に大学院を卒業しました。在学中の時、更に一年間を日本に滞在し、今回は東京で留学をしにきました。

 

Nach dem Abitur habe ich für ein Jahr Working Holiday in Saitama gemacht und nach dem ich wieder in Deutschland war bin ich für das Japanologiestudium an die Uni Trier gegangen.

Trier liegt im westlichen Teil Deutschlands und ist als älteste deutsche Stadt außerdem bekannt dafür, die Geburtsstadt von Karl Marx zu sein. Außerdem ist Trier bekannt für Moselwein. Nach meinem Bachelorabschluss habe ich ebenfalls in Trier das Masterstudium angehängt und habe im März 2015 mein Abschlusszeugnis erhalten. Während des Studiums habe ich für ein Austauschstudium in Tokyo ein weiteres Jahr in Japan verbracht.

1

2

3

4

5

6

7

8

2014年10月から今年7月まではトリア市に住みながら20kmほど近い隣国であるルクセンブルグにて日本企業の海外支社に勤めたことがありますが、そのときは毎朝の通勤で国境を超え、毎晩ドイツに帰りました。始まったばかりの国際交流員としての仕事では、毎日そういった文字通りの国境を超える事が出来ませんが、日本とドイツの交流を深めることに励むことで国境を超えることが可能だと考えています。また、6年間の大学生活で刻んできた日本語力を様々な形で活かすことができるので非常に嬉しいし、これから待っている色々な国際を巡る課題を楽しみにしています。どうぞ、よろしくお願いします!

Von Oktober 2014 bis Juli dieses Jahres habe ich im von Trier aus etwa 20km entfernt liegenden Luxemburg in der Auslandszweigstelle eines japanischen Unternehmens gearbeitet, während ich noch in Trier wohnte. Zu dieser Zeit bin ich jeden Morgen über die Grenze gependelt und abends wieder zurück nach Deutschland. Bei meiner gerade erst begonnenen Arbeit als CIR ist diese buchstäbliche Überschreitung der Landesgrenzen zwar nicht möglich, aber ich denke, dass ich durch die Bemühungen, den Austausch zwischen Japan und Deutschland zu vertiefen ebenfalls eine die Landesgrenzen überschreitende Arbeit tun kann. Ich bin außerdem überaus glücklich, dass ich nun meine in 6 Jahren Studienzeit erlernten Japanischkenntnisse in den verschiedensten Formen anwenden kann und bin schon sehr gespannt auf alle meine Aufgaben mit internationalem Bezug!

9

 

 

Advertisements