Hallo! Hannaです。
Two weeks ago I got the opportunity to do an one-day internship at one of Arita`s most traditional kilns, “Gen-emon kiln”. It was very interesting for me to not only see how the different pieces of porcelain were carefully being made one by one (starting from forming it on the potter’s wheel, up to painting it), but to also be able to experience it at first hand.
2週間前、有田の伝統ある有名な窯元「源右衛門窯」で一日の研修をする機会がありました。この研修のおかげで、工房で焼き物が成形から上絵付けまで、ひとつひとつ丁寧に作製されることを見学するだけではなくて、自分でも体験をすることができたので、とても面白かったです。
Ko-Imari Arita porcelain at the Gen-emon museum – 源右衛門窯の資料館での古伊万里有田焼
I was first assigned to examine the porcelain after the first firing (biscuit firing) to make sure that there are no cracks in it, and to clean it from dust in order to prepare it for the underglaze painting.
私はまず、素焼きの検品作業を体験することになりました。この作業は、焼きあがった磁器に割れ発生の有無を確かめて、下絵付けができるように埃を取り除くものです。
After that I helped with the so-called仕上げ作業, where, after glazing, the porcelain is being prepared for the second firing (glost firing) and one has to check and carefully scratch out the uneven spots. It was much more difficult than I thought!
次に、仕上げという細かい作業をしました。それは、本焼成の前に釉薬を施した磁器の高台部分についた釉薬をこすり落としたりするものです。思ったよりとても難しかったですよ。
Next I got to wrap the finished porcelain ware in order to send it to various department stores in Japan. At the end I was guided through the kiln`s own little museum (“Ko-Imari museum”) to learn about its history.
その後、日本国内の色々な百貨店に送るために、出来上がった磁器製品を包装しました。そして最後に源右衛門窯の「古伊万里資料館」を案内していただいて、窯元の歴史について勉強しました。
What a day! I am really thankful for having been given this rare opportunity and I would like to say a big “Thank you!” to my nice “co-workers” (well, at least for a day!), who patiently showed me the working process.
本当にとても面白い一日だったので、このユニークな体験をする機会を与えてもらって感謝します。また、一日の「同僚」となった、丁寧に指導しくれた職人さん、どうもありがとうございました!
———————————————————————————-
About Gen-emon:
Gen-emon kiln is making porcelain since more than 260 years and can be mentioned in the same breath with other famous kilns in Arita like for example Imaemon or Koransha. What makes Gen-emon special is that it tries to preserve the traditional making techniques and the porcelain style of “Ko-Imari” (Old Imari) porcelain. Everything, starting from the throwing of porcelain to its painting, glazing and firing is being handmade.
In the 20th century, Genemon kiln started making tableware mostly in order to sell it to restaurants and traditional Ryokan in Japan, but nowadays they are more and more producing household tableware for everyday use, too.
For the porcelain ware either just underglaze blue or a very colorful pattern is used that very much resembles the traditional “Ko-Imari” style of Arita porcelain from earlier times. As Gen-emon kiln is making high quality handcrafted tableware, they tend to be rather pricey, starting from 2100 Yen for a small plate, and up to 50.000 Yen for a covered porcelain container.
源右衛門窯とは
源右衛門窯が焼き物を作りはじめてから、すでに260年以上経ち、今衛門や香蘭社といった有田のよく知られている窯元と同じように有名といってもいいでしょう。源右衛門窯の特徴は、昔ながらの伝統的な工房作業と「古伊万里」の様式を守っていくということです。ろくろ、絵付けから釉薬や上絵焼成にいたるすべての工程は手作業で行われます。
20世紀からは、源右衛門窯は主に、日本のレストランや旅館のために磁器の製品を作って販売することになりましたが、現在には、普通の家庭で使用される生活のための食器の製作が増えてきました。
源右衛門の食器は、呉須だけで描いてある模様、それとも昔の「古伊万里」様式の有田焼に似ているカラフルな模様がよく見えます。この窯元では、手作りの高級な食器の製作にこだわっているので、値段も高級だと言えます(小皿:2千円~蓋物:5万円)。
Favorite Gen-emon porcelain ware from their online shop:
オンラインショップで見た一番好きな源右衛門窯の商品:http://www.gen-emon.co.jp/.